[ ! ] версия для печати
Do not stand on my grave and weep
a poem, written by Mary Elizabeth Frye (1905-2004)
Do not stand on my grave and weep;
I am not there, I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumns rain.
When you awaken in the morning hush,
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry;
I am not there, I did not die.
Не плач и не рыдай
(перевод стихотворения Mary Elizabeth Frye)
Не плач и не рыдай
Ты у моей могилы.
Меня здесь нет,
И я не сплю, мой милый.
Я - тысяча ветров,
Что дуют постоянно.
Я - искорки снегов,
Осенний нежный дождь,
Стучащий непрестанно.
Я - солнца луч на спелой ржи.
Когда проснёшься в утренней тиши -
Увидишь - я - полёт стрижа,
Что кружит в небе не спеша.
Я - звёздный свет в ночи.
Не плач и не рыдай
Ты у моей могилы.
Меня здесь нет -
Но я жива, мой милый.
Прочитано 5263 раза. Голосов 3. Средняя оценка: 3,67
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Рамочка .ру - лучшее средство
опубликовать фотки в сети!
Надежный хостинг : CPanel + php5 + MySQL5 от $1.95
Hosting